LENGUAJE TÉCNICO-CIENTÍFICO

– INTRODUCCIÓN

Antes de analizar los rasgos de los dos tipos de lenguaje, hay que distinguir entre el concepto de ciencia y el de tecnología.
Luka Brajnovic define la ciencia como “ todo sistema de conocimiento de un objeto ideal o material determinado, basados sobre principios ciertos y explicados por las causas”. Este sentido incluye las ciencias exactas (Matemáticas), aplicadas (Mecánica) y especulativas (Lingüística).
Por otro lado, la tecnología es una etapa del conocimiento que consiste en la aplicación práctica de la ciencia. Las distintas técnicas se convierten en elementos de verificación de las teorías científicas, y determinan la aparición y el uso de maquinarias e instrumentos para satisfacer las necesidades humanas.
Puesto que la tecnología es la aplicación de la ciencia, es menos especulativa y más cercana a la experiencia del usuario. Esa cercanía queda reflejada en las mínimas diferencias lingüísticas entre una y otra.

– LENGUAJE TÉCNICO Y CIENTÍFICO

Las diferentes especialidades de la ciencia tienen en común el lenguaje científico; sin embargo, consideramos lenguaje técnico el específico de una particular materia científica. Por ejemplo, el vocablo “epiglotis” es un término científico, pero también es un tecnicismo de la Anatomía.
El vocabulario técnico es más concreto y cercano a la experiencia del hablante común, mientras el científico es más abstracto.
Además, el carácter concreto de la técnica se completa con el rasgo de la aplicabilidad. La RAE distingue el texto científico del técnico, porque el primero contiene nociones relativas a las ciencias exactas, naturales, aplicadas y especulativas; el segundo, en cambio, se refiere a las aplicaciones de las ciencias y las artes.
Por último, el lenguaje técnico es espansivo, por tanto se conoce y utiliza más en la lengua común; por el contrario el científico, más restringido, se utiliza entre grupos de personas que dominan las ciencias.

– CARACTERÍSTICAS GENERALES

Los progresos técnicos y científicos que se han producido en los dos últimos siglos han favorecido la aparición del metalenguaje técnico-científico. Esto, a su vez, ha dado lugar a la creación de tecnicismos, es decir, la terminología propia de una determinada profesión, ciencia o materia, con la que se expresa este lenguaje es el elemento que lo diferencia del lenguaje común. La renovación continua de este metalenguaje se debe al cumplimiento de las necesidades que han ido surgiendo en la ciencia y en la técnica industrial y doméstica. Por esta razón, sobre todo en su nivel léxico, este lenguaje se ha hecho familiar y de uso cotidiano para la mayoría de los hablantes. A pesar de esto, la utilización de estos textos se circunscribe principalmente al ámbito de los profesionales.
Los rasgos que distinguen este lenguaje son:

• UNIVERSALIDAD: los investigadores pretenden que sus trabajos se difundan y sean útiles para el usuario común; por eso, es necesario un lenguaje universal, que canalice el contenido lingúístico de los mensajes técnico-científicos. De esta manera, el lenguaje propio de la minoría técnico-científica sirve perfectamente para comunicar experiencias científicas entre los estudiosos de una misma especialidad. Es, pues, un lenguaje internacional y basado en la terminología, idéntico en las diferentes lenguas aunque presente adaptaciones fonéticas a cada sistema;
• OBJETIVIDAD: es necesario utilizar una modalidad declarativa, no subjetiva ni contagiada por sentimientos u opiniones personales que hagan más atractivo el mensaje. Además, la ciencia emplea un lenguaje expositivo que busca la objetividad; por eso los términos son monosémicos, para representar lo más fielmente la observación y el análisis de fenómenos, procesos u objetos;
• DENOTACIÓN: expresa el significado de las palabras sin añadir notas cualitativas. Los lenguajes científicos y técnicos, que son unívocos y objetivos, evitan las palabras con muchos significados o cuya interpretación pueda variar según el contexto. Éste no puede modificar el vocabulario científico, pues supondría también violar el principio de coherencia;
• VERIFICABILIDAD: dado que la ciencia tiene que demostrar conocimientos, es necesario que las investigaciones y sus resultados aporten pruebas suficientes para justificar su veracidad. Por eso, se deben proporcionar testimonios que avalan su conformidad con la realidad;
• ARBITRARIEDAD: es la ausencia de una relación de necesidad entre el significante y el significado. Es decir, en los componentes de los mensajes técnico-científicos domina el carácter no natural del signo lingüístico. Así, la sociedad internacional, a través del trabajo de los investigadores, establece unas correspondencias entre significante y significado universales para este léxico, y emplea formas de comunicación que todos los estudiosos conocen y comparten. De todas formas, en el lenguaje científico ni el contexto, ni la situación ayudan a ls receptores a entender la asociación del significante y del significado de un determinado signo lingüístico, ya que es necesario aprender todos los signos-tecnicismo. De hecho, si no se conoce la terminología científica es imposible comprender este lenguaje;
• FUNCIONES LINGÜÍSTICAS DOMINANTES: son las siguientes:
1. SIMBÓLICA O REFERENCIAL, ya que los textos científicos tienen carácter denotativo;
2. METALINGÜÍSTICA, puesto que es necesario explicar la abundancia de términos y conceptos científicos;
3. CONATIVA, dado que muchos textos científicos tratan de informar a los receptores y convencerles a que hagan algo (véase, por ejemplo, los folletos que acompañan a los medicinales);

• FORMALIZACIÓN: es necesaria para establecer un intento de exactitud, en el que no se permite la ambigüedad. La formalización implica el utilizo de signos lógicos y de otros signos llamados variables, representados por letras o datod incluidos entre paréntesis. Además, la formalización produce terminologías que tienen un significado designativo y una definición explícita;
• COHERENCIA: el carácter universal de este lenguaje requiere que, si al principio de un texto se emplean términos con un significado o un valor definido, se mantengan hasta el final, para conseguir la precisión y la claridad del mensaje;
• ADECUACIÓN Y ELEGANCIA: estos textos exigen una adecuación y un cuidado formal mucho mayor que los demás tipos de textos.

– LA ORDENACIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO

La búsqueda de claridad hace necesaria la ordenación de estos textos para facilitar su comprensión. Por esta razón, hay que distinguir las partes que forman dichos mensajes. Por ejemplo, en las ciencias empíricas la operación lógica más frecuente es la inferencia, por la que se sacan nuevas informaciones de datos que ya se conocen; de ahí que en estos mensajes aparezcan muchos enlaces causales y consecutivos.
A pesar de eso, los textos de la ciencia se pueden ordenar según el tipo de eje (expositivo, descriptivo o argumentativo) que los rige, aunque es posible que en un texto haya mezclas de los tres ejes.

– TEXTOS EXPOSITIVOS

Son textos muy minuciosos, que pretenden explicar una experiencia. Suelen tener la estructura del informe: en primer lugar, se plantea una hipótesis; después se describen en detalle las experiencias; por último, se expresan las conclusiones, que afirman y refuerzan la exposición, o bien que abren nuevas vías de investigación.
Estos textos, que contienen explicaciones teóricas, son ricos en neologismos, ya que tienen que expresar conceptos nuevos.

– TEXTOS DESCRIPTIVOS

Pertenecen más bien a los textos técnicos, ya que éstos tratan del uso de un instrumento que requiere operaciones prefijadas. No obstante, la finalidad de los textos de ciencias como la Biología o la Anatomía también es práctica, pues del conocimiento de los distintos órganos de un ser se puede actuar sobre ellos con más acierto.
Este tipo de texto suele aparecer mezclado con el expositivo; cuando se expone una experiencia, se realizan también las descripciones pertinentes.

– TEXTOS ARGUMENTATIVOS

Sirven para discutir una teoría o una tesis acerca de una experiencia o fenómeno, o la aplicación de un instrumento.
Estos textos tienen la siguiente estructura:
A.PLANTEAMIENTO, en el que se expresa la situación de partida de lo que se va a exponer;
B.LIMITACIÓN, para establecer el campo de investigación;
C.EXPOSICIÓN Y DEMOSTRACIÓN de la tesis o idea, contrastándola con ideas o teorías contrarias;
D.CONCLUSIÓN que ratifica la hipótesis inicial.

42 comentarios

  1. juana vargas said,

    16 junio, 2009 a 2:20

    es muy bueno es informativo

  2. Daniela said,

    2 noviembre, 2010 a 0:17

    aaam… disculpa pero… de adonde sakaste esto?? tienes referencias??

  3. Gloria said,

    2 noviembre, 2010 a 10:04

    Hola Daniela, sì tengo referencias. Antes que nada te aclaro que se trataba de un ejercicio para el curso de espanol (perdona pero soy italiana y mi portàtil no tiene tildes) de 2006 que hice antes de graduarme, por tanto sòlo tienes que leerlo como tal. En segundo lugar, aquì pongo la referencia:

    MARTÍN, J., RUIZ, R., SANTAELLA, J. y ESCÁNEZ, J. (1996): Los lenguajes especiales

    Repito, se trata de un ejercicio, por tanto no le des demasiada importancia. Ya ni me acordaba de que este blog seguìa en pie, y en cuanto recupere los datos lo borraré. De todos modos, mil gracias por el comentario!

  4. gelixa said,

    25 noviembre, 2010 a 14:25

    hnaa taa muy estupidoo no sirbee dondee estan los ejemplos

  5. gelixa said,

    25 noviembre, 2010 a 14:26

    ke mariruraaaa nawuwbonaa no me justaa ta ridiculo y mas kien lo hizoo jajaja mamatee un huevoo

  6. Gloria said,

    25 noviembre, 2010 a 14:43

    La mala educación es una enfermedad muy dañina que, por desgracia, todavía no tiene remedio. ¿Acaso no podría Usted conformarse con decir que lo que escribo no le gusta, evitando insultar? De todos modos, todo comentario de este tipo se borrará. Adiós

  7. AMERICA DEL SUR said,

    4 marzo, 2011 a 2:21

    Me parece un buen texto básico para explicar las características de lenguajes técnico, científico y común, no requiere ejemplos. Además, los anteriores «aportes» de Daniela y Gelixa nos dejan claro lo que es el leguaje vulgar, del «vulgo», que se entiende como el lenguaje usado por personas sin educación formal sobre su idioma y que aprendieron como en la edad de piedra, solo mala fonética y sin raciocinio. Felicitaciones, Gloria, pues este artículo informa claramente una forma inteligente de comunicación de las personas de la era moderna.

  8. Mº Carmen said,

    13 abril, 2011 a 1:03

    buen texto y buenos argumentos.Felicidades mcgramage

  9. 19 agosto, 2011 a 0:25

    jejejejeje q chistozo ustedes pelean x gusto xD

  10. 19 agosto, 2011 a 9:54

    Estimado Sr. Sanchez:

    no creo que haya ninguna pelea. Simplemente hay algunos comentarios que no me parecen muy educados, y a los que se ha contestado con calma y educación. Siento mucho el malentendido.

    Cordiales saludos

    Gloria (la autora del blog)

  11. Daniel Siqueiros said,

    11 febrero, 2012 a 8:35

    Hola ,

    me gustaria saber si tienes el isbn del libro ya que no lo he podido encontrar en ninguna parte de mexico, lo necesito para una clase de investigacion.

    gracias.

  12. 11 febrero, 2012 a 9:17

    Hola Daniel,

    muchas gracias por preguntar. El ISBN del libro es el siguiente: 978-84-8151-364-6. ¡Suerte con la investigación!

    Saludos

    Gloria

  13. Daniel Siqueiros said,

    11 febrero, 2012 a 9:28

    Gloria:
    muchas gracias por la informacion, no se si me pudieras recomendar una libreria o pagina de internet donde lo pueda comprar ya que no he podido localizarlo.

    Daniel
    saludos

  14. 11 febrero, 2012 a 9:38

    Mira, puedes comprarlo aquí: http://www.babellibros.com/libro/los-lenguajes-especiales_L8120000026

    Saludos

    Gloria

  15. Daniel Siqueiros said,

    11 febrero, 2012 a 10:12

    Gloria.

    Muchas gracias, lo voy a mandar pedir

    Daniel

  16. 11 febrero, 2012 a 10:22

    De nada, ha sido un placer ayudarte. ¡Mucha suerte de nuevo!

    Gloria

  17. katherin said,

    28 octubre, 2012 a 18:48

    por favor un ejemplo de técnico científico

  18. 28 enero, 2013 a 15:18

    equiz no lo agas :33′

  19. efdgfss said,

    31 enero, 2013 a 16:09

    no entiendo

  20. eduardo said,

    31 enero, 2013 a 16:15

    hola 8

  21. eduardo said,

    31 enero, 2013 a 16:18

    hi steph,carlos,johnny,gloria,virginnia,luis,

  22. sdgh said,

    31 enero, 2013 a 16:19

    asdfghjkl
    tortugaaszzzz
    666
    golf wang

  23. .l. said,

    31 enero, 2013 a 16:21

    .l.

  24. sdgh said,

    31 enero, 2013 a 16:22

    SMOKE METH
    HAIL SATAN
    666

  25. eduardo said,

    31 enero, 2013 a 16:24




    —–

  26. jenifer degadillo matamoros said,

    21 febrero, 2013 a 22:09

    gloria me parese super exelente tu informacion mil grasias xk pase el examen…….. gente como tu no la encuentras

    • 21 febrero, 2013 a 22:14

      Hola Jenifer, ¡enhorabuena! 🙂 Me alegro mucho de que te haya servido. Lo curioso es que esto es un blog muy viejo que ya no actualizo y que utilicé para el curso de español en la universidad. Tenía pensado borrarlo pero no lo haré, pues acabo de comprobar que siempre puede servirle a alguien. Muchas gracias, de verdad. 🙂

    • 8 enero, 2017 a 17:51

      Hola Jennifer, perdona pero llevaba mucho tiempo sin abrir este blog. Me alegro mucho de que te haya servido para aprobar el examen. Un saludo
      Gloria

  27. tunecina said,

    25 marzo, 2013 a 14:38

    tunecina:
    Mucha gracia por todas las informaciones, me sirvien para entender el curso

  28. h88ui8oipp said,

    10 abril, 2013 a 23:26

    uuuuuuuuuujuuuuuuuuuuuuuule

  29. we said,

    2 May, 2013 a 3:19

    no me sirvio para nada pero lo bueno es que te preocupas por los estudiantes gracias

  30. 4 noviembre, 2014 a 16:08

    no esta lo que busco nunca me vuelvo a meter en esta pagina

    • 4 noviembre, 2014 a 18:20

      Estimada Rosalia, muchas gracias por el comentario. Siento mucho que no haya encontrado lo que buscaba pero estoy a la orden para cualquier sugerencia. Le comento que este blog es muy antiguo y formaba parte del curso de Lengua y Traducción Española de mi universidad, por tanto hace tiempo que no lo actualizo. Sin embargo, he decidido retomarlo para adaptarlo a otro proyecto, con lo cual acepto todo tipo de sugerencias.

      Un saludo,

      Gloria

  31. yorgelis said,

    4 enero, 2017 a 17:28

    no entiendo

    • 8 enero, 2017 a 17:50

      Hola yorgelis, entiendo que no entiendas (perdona el juego de palabras). Este blog formaba parte del curso de Lengua y Traducción Española del tercer año de mi diplomatura en mi universidad. Concretamente, esa entrada trata de describir lo que es el lenguaje técnico-científico (o sea, un lenguaje especializado) según las definiciones de los estudiosos más conocidos y de añadir mi propio aporte como estudiante (en ese entonces). Si tienes preguntas más puntuales, estoy a la orden para contestar. Gracias por darme la oportunidad de explicar mejor el tema de este blog. Saludos
      Gloria

  32. acapiosakjs said,

    16 May, 2018 a 22:53

    muy bueno

  33. Santos López Pérez said,

    28 May, 2020 a 22:08

    Saludos:soy nicaguense y te felicito por la entereza, cortesía y dignidad con respondes a gente que ins
    ulta porque no tiene argunentos para explicarse


Replica a aprendiendoespanol Cancelar la respuesta